Traducir no es una tarea facil porque requiere, ademas del conocimiento del idioma, un manejo del slang, de esos terminos de uso popular que, al no vivir en un pais determinado una persona puede no conocer en su justa medida.
Digamos entonces que el mejor traductor del mundo es aquel que cuenta con la sensibilidad suficiente no solo para saber que quiere traducir sino para saber que quiso decir el autor en su obra y transmitirlo, en la traduccion, a sus nuevos lectores.
Tomas Eloy Martinez cuenta una anecdota sistematica al respecto: despues de hacerle una entrevista al escritor cubano Guillermo Cabrera Infante este le envio un documento completo lleno de anotaciones indicando los juegos de palabras que habia hecho y que podian perderse en la desgrabacion.
Eso, indicaba Martinez, demostraba claramente lo dificil que era traducir los libros de Cabrera Infante a otro idioma y el motivo por el cual el propio Guillermo solia encargarse del tema hasta que decidio, por ejemplo, dejar el español y escribir un libro completamente en ingles: Puro humo, sobre su pasion por el buen cigarro y el cine.
En Words nos dedicamos a realizar traducciones de textos en Madrid siguiendo el ejemplo marcado por estos grandes autores preciosistas gracias a un equipo multidisciplinario de traductores que trabajan siguiendo de cerca el texto e intentando reflejar fielmente su espiritu para que el lector no pierda ni una palabra.
Estos traductores manejan tanto los idiomas mas tradicionales, esos de los cuales puede encontrarse academias de enseñanza en toda España (ingles, frances, italiano, aleman, ruso inclusive) como aquellos que solo manejan un puñado de personas como el albanes.
Visite nuestra pagina web donde podra encontrar mucha mas informacion al respecto: http://www.words-sl.com/
|